Search

Η Tεχνητή Nοημοσύνη μεταφράζει σαν άνθρωπος!

Οι μεταφράσεις θεωρούνται παραδοσιακά μία εργασία που χρειάζεται το «μαγικό» ανθρώπινο χέρι και θεωρείται απίθανο μία μηχανή να το αντικαταστήσει. Τα πράγματα, όμως, δεν είναι πάντα όπως φαίνονται και ήδη ένας μεταφραστής Τεχνητής Νοημοσύνης της Microsoft έφερε εις πέρας μία από τις πιο απαιτητικές αποστολές: μετέφρασε από τα Κινέζικα στα Αγγλικά με ακρίβεια που συγκρίνεται με εκείνη ενός δίγλωσσου ανθρώπου!

Τα Κινέζικα είναι τόσο δύσκολη γλώσσα, που απαιτούνται χρόνια για έναν μη-γηγενή προκειμένου να διαχειριστεί τους περίπου 3000 χαρακτήρες οι οποίοι απαιτούνται απλώς για να διαβάσει μία εφημερίδα! Οι παλιότερες προσπάθειες αυτόματης μετάφρασης έχουν διασκεδάσει τον πλανήτη με viral φωτογραφίες, οι οποίες δείχνουν τατουάζ ή μενού εστιατορίων να περιλαμβάνουν μεταφρασμένα ιδεογράμματα που δεν βγάζουν κανένα απολύτως νόημα!

«Για τις γλώσσες με αλφαβητικούς χαρακτήρες, υπάρχει αυτό που αποκαλείται “ενάρετος κύκλος” μεταξύ γραπτού λόγου, προφορικού λόγου και κατανόησης» αναφέρει ο γλωσσολόγος Ντέιβιντ Μόζερ: «Οι τρεις αυτές κατηγορίες ουσιαστικά αποτελούν μία σύνθετη δεξιότητα, όμως το πρόβλημα με τα Κινέζικα είναι ότι σπάνε αυτόν τον «κύκλο». Αν ξέρεις να τα μιλάς, δεν σημαίνει ότι ξέρεις να τα διαβάζεις. Κι αν διαβάζεις Κινέζικα, δεν είναι απαραίτητο ότι γνωρίζεις να γράφεις κιόλας. Αυτές οι τρεις διαφορετικές ικανότητες οφείλουν να εξελιχθούν παράλληλα»!

Έπειτα από αρκετά χρόνια δουλειάς και μελέτης πάνω σε έναν τομέα που φαινόταν αδύνατο να τιθασευτεί, οι μηχανικοί της Microsoft κατάφεραν να πετύχουν αυτό που, πλέον, ονομάζουν «ανθρώπινη ισονομία» στη μετάφραση από τα Κινέζικα στα Αγγλικά ενός δείγματος ειδησεογραφικών άρθρων. Η ομάδα της Microsoft χρησιμοποίησε ένα δείγμα 2000 προτάσεων από κινέζικες ιστοσελίδες εφημερίδων, οι οποίες ήδη είχαν μεταφραστεί από άνθρωπο-επαγγελματία μεταφραστή. Παράλληλα είχε προσληφθεί μία ομάδα ανεξάρτητων δίγλωσσων συμβούλων, οι οποίοι παρακολουθούσαν το έργο.

«Η επίτευξη ισονομίας μεταξύ μηχανικής και ανθρώπινης μετάφρασης είναι ένα όνειρο που είχαμε όλοι μας» δήλωσε στο blog της Microsoft ο Ζουεντόνγκ Χουάνγκ, τεχνικός επιμελητής για την ομιλία, τη φυσική ανάπτυξη γλώσσας και μηχανικής μετάφρασης της πολυεθνικής εταιρείας. «Ωστόσο, δεν φανταζόμασταν ότι θα καταφέρναμε να το πετύχουμε τόσο γρήγορα». Η εκμάθηση ενός συστήματος υπολογιστή ώστε να μπορεί να κάνει μετάφραση μίας γλώσσας θεωρείται εξαιρετικά πολύπλοκη υπόθεση επειδή δύο διαφορετικές εκδοχές της ίδιας λέξης μπορεί να φαίνονται εξίσου ταιριαστές σε μία πρόταση.

Οι άνθρωποι επιλέγουν την κατάλληλη μετάφραση ανάλογα με τα συμφραζόμενα, το γενικότερο νόημα ή ανάλογα το άτομο με το οποίο επικοινωνούν. «Στη μηχανική μετάφραση τα πράγματα είναι περισσότερο πολύπλοκα» εξήγησε ο Μινγκ Ζου, υποδιευθυντής της ερευνητικής ομάδας της Microsoft στην Ασία: «Οι άνθρωποι μπορούν να χρησιμοποιήσουν διαφορετικές λέξεις για να εκφράσουν το ίδιο ακριβώς πράγμα και ένας παρατηρητής δεν μπορεί να πει με σιγουριά ποια λέξη είναι προτιμότερη. Τις περισσότερες φορές μάλιστα μπορεί να είναι όλες σωστές».

Σημασία, πάντως, έχει το γεγονός ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη έχει αρχίσει να μπαίνει στη ζωή μας με διάφορους τρόπους. Είτε ως υποστήριξη υπολογιστών και κινητών, είτε στην καθημερινότητα με εφαρμογή ακόμα και στην αυτοκίνηση, αποτελεί μία τεχνολογία που σίγουρα θα μας απασχολεί για πολλά χρόνια ακόμη. Δεν παύει, όμως, να υπάρχουν και κίνδυνοι από τους οποίους πρέπει να προφυλαχθούμε.

Δεν είναι λίγοι εκείνοι που υποστηρίζουν ότι η Τεχνητή Νοημοσύνη μπορεί να προκαλέσει προβλήματα και κενά ασφαλείας. Η μελέτη του ρίσκου από την εφαρμογή της αποτελεί το κεντρικό πεδίο έρευνας για οργανισμούς όπως το MIRI (Machine Intelligence Research Institute). Η συγκεκριμένη ΜΚΟ δέχεται την οικονομική στήριξη ιδιωτών που έχουν δείξει ενδιαφέρον για την συγκεκριμένη τεχνολογία, όπως για παράδειγμα η απόφοιτος Αστροφυσικής του Πανεπιστημίου του Μάντσεστερ και επαγγελματίας παίκτρια του πόκερ, Λιβ Μπορί, που συνδράμει μέσω του ιδρύματος REG (Raising for Effective Giving).

Share it